Çeviride Bilgi Teknolojilerinin Yeri

Çeviride Bilgi Teknolojilerinin Yeri

Çeviride Çevirmenin Kültürel Alt Yapısı

Karşımıza bir çeviri çalışması çıktığında hepimiz hem fikiriz ki eldeki çevirinin hiçbir şekilde bilgi teknolojileri çerçevesinde ilerlemesi taraftarı değiliz. Bilgi teknolojilerinden kasıt genellikle elektronik ortamlara ait olan çevirilerdir. Artık teknoloji öylesine hızlı bir şekilde ilerlemekte ki sözlü veya yazılı tercüme safhasında bile bunu yapabilecek birtakım aletler bulunmaktadır. Elebtte şimdilik işi iyi bir şekilde götürecek kadar yeterli değildir. Nitekim henüz yazınsal çeviri için bile böyle bir durum söz konusu değilken sözlü çeviride bu türden bir şeyin aranması oldukça ironik olacaktır. Fakat biz şu noktada biliyoruz ki çeviri sektöründe bilgi teknolojilerinin yeri kaçınılmaz. Bu türden bir gelişimi yavaşlatmanın yegane yolu belki de profesyonel çevirmenlerin sayısında artış gösterilmesi ile aynı oranda olacaktır.Çeviri sanıldığı kadar kolay bir meslek dalı olmamakla beraber yanında ayriyetten getirileri ile birlikte oldukça pahalıya patlamaktadır. Zira çevirmen kültürel açıdan hemen her şeye temel ölçüde hakimiyet kurmak zorunda olmasının yanı sıra bunun yanı sıra etkin olarak pekçok şeyde kendisini faal olarak göstermelidir.

Ulaslararası Alanda Yapılan Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler

Uluslararası çeviriler genellikle sözlü tercüme alanında yapılan çevirilerdir ve bu tip çeviri alanlarında daha çok profesyonel tercümanların kullanılması tercih edilmektedir. Bunun sebebi anlık olarak çıkabilecek herhangi bir sıkıntının önüne geçmektir. Öte yandan profesyonel tercüman başına gelebilecek hemen her şeye karşı temkinli olacağı için onun adına böyle bir önlem alınmasına gerek yoktur. Bunun dışında çeviri için seçilen tercümanın kabin ortamı onun rahatlığı açısından oldukça büyük önem taşır. Dolayısıyla bu tür bir toplantıdan önce muhakkak bir ön deneme yapılmalı. Nitekim kimi zaman ortamın duruşu hem tercüman hem de çeviriyi dinleyecek konuklar açısından uygunluk göstermeyebilir.Biz bu türden bir şeyin gerekliliğini en çok sözlü tercüme alanında görmekteyiz. Nitekim bu alandaki tercüme esnasında hemen her şeyden yana bahis açılabileceği için çeviri aktarımı sırasında bilginin kesinliği açısından mesajdan emin olmak gerekiyor. Pek tabii, bu tarz bir şeyin yolu temel ölçüde birtakım şeylere hakimiyet sağlamaktan geçiyor.

www.nettercume.com.tr